Durante estos 4 años hemos trabajado incansablemente, exhibiendo, gestionando, viajando y difundiendo estas recopilaciones gráficas sin apoyo económico de ningún tipo más que de nuestro propio bolsillo de clase trabajadora.

Esto tiene pros y contras que nos definen dándonos la total independencia creativa y de cualquier censura o slogan político, pero al mismo tiempo careciendo de apoyo, redes y presupuesto en una sociedad de consumo en donde debes pagar por existir. Las organizaciones e iniciativas autogestionadas son sostenidas por la disposición, vocación y perseverancia de sus gestores por lo que su estabilidad y durabilidad en el tiempo es tan frágil y o tenaz como la vida, ánimo y situación económica de los mismos.

Self-management

During these 4 years we have worked tirelessly, exhibiting, managing, traveling and disseminating these graphic compilations without financial support of any kind other than our own working class pockets.

 This has pros and cons that define us, giving us total creative independence from any censorship or political slogan, but at the same time lacking support, networks and budget in a consumer society where you must pay to exist. Self-managed organizations and initiatives are sustained by the disposition, vocation and perseverance of their managers, so their stability and durability over time is as fragile and tenacious as their life, spirit and economic situation.

¿Qué hace grabado pandémico?

Convocamos, organizamos y difundimos el arte gráfico colectivo y sin fronteras que empapela los muros de los centros, barrios y periferias de cada imaginario país, creado por artistas que por visibilizar problemáticas actuales y gracias a coladores sociales son censurados, invisibilizados, discriminadxs y ausentes de espacios de exhibición de arte tradicionales y oficiales como museos palacios y galerías de arte moderno de cada ciudad.

What GRABADO PANDEMICO does?

We call, organize and disseminate collective and borderless graphic art that covers the walls of the centers, neighborhoods and peripheries of each imaginary country, created by artists who, by making current problems visible and thanks to social strainers, are censored, made invisible, discriminated against and absent from traditional and official art exhibition spaces such as museums, palaces and modern art galleries of each city.

La participación social del grabado

Los grabadores hemos narrado nuestro acontecer histórico social por siglos usando los muros citadinos como ayer fueron las cavernas. Representamos una memoria gráfica colectiva de cada masacre e intento de revolución con propaganda autogestionada para el pueblo, exponiendo injusticias, abusos, asesinatos, represión y prisión política de estudiantes, indígenas y manifestantes, representando el imaginario colectivo, escuchado y transmitido oralmente con mensajes enérgicos y desesperados, reproduciendo en estampados los desahogos de los silenciados, de los invisibilizados, de los llamados don nadie, los gritos de la calle que son grabados y entintados en plásticos, maderas, metales o piedras empapelando las calles y siendo borrados por las municipalidades de todo el mundo.

The social participation of Printmaking

We printmakers have narrated our social historical events for centuries using the city walls as the caves were yesterday. We represent a collective graphic memory of each massacre and attempted revolution with self-managed propaganda for the people, exposing injustices, abuses, murders, repression and political imprisonment of students, indigenous people and protesters, representing the collective imagination, heard and transmitted orally with energetic and desperate, reproducing in prints the outbursts of the silenced, of the invisible, of the so-called nobody, the cries of the street that are recorded and inked on plastics, wood, metals or stones, wallpapering the streets and being erased by the municipalities of everything the world.

A continuación una entrevista realizada a Radoslav Rakela / Taller Xilografía o Muerte por Renata Sagredo, Taller la Veta, Valparaíso, año 2020

Below is an interview with Radoslav Rakela / Xylography or Deathby Renata Sagredo, Taller la Veta, Valparaíso, year 2020

Cómo nace GRABADO PANDEMICO

En medio de las primeras cuarentenas, ante el encierro y la complicada situación político social, muchxs grabadorxs en el mundo hacíamos obras con respecto al tiempo que nos tocó sobrevivir sin una factible posibilidad de exhibirlas públicamente debido a que han cerrado la mayoría de espacios de arte independientes (tampoco existiendo espacios dedicados a las artes gráficas en Stgo. de Chile mi ciudad natal y de residencia), por lo que pensé en convocar y aunar todas estas obras internacionalmente. El dilema era el envío de las obras, lo cual en varios países afectados por “la pandemia” fue imposibilitado, ante ello di la opción de recibir las obras virtualmente (alivianando la carga económica del envío de la obra por parte del artista) y hacer un catálogo de la convocatoria completa que se pudiera ver gratis en el sitio web www.grabadopandemico.com

How GRABADO PANDEMICO was born?

In the midst of the first quarantines, in the face of confinement and the complicated social-political situation, many engravers in the world made works with respect to the time we had to survive without a feasible possibility of exhibiting them publicly because most art spaces have closed. independent (there are also no spaces dedicated to graphic arts in Santiago de Chile, my hometown and residence), so I thought about convening and uniting all these works internationally. The dilemma was the sending of the works, which in several countries affected by “the pandemic” was impossible, given this I gave the option of receiving the works virtually (relieving the economic burden of sending the work by the artist) and making a catalog of the complete call that could be viewed for free on the website www.grabadopandemico.com

También pretendí hacer una revaloración del grabado ante las nuevas tecnologías artísticas digitales que inundan nuestra cotidianeidad en calles y pantallas.

Otro punto importante fue la falta de convocatorias y organización de grabadorxs en la ciudad donde vivo, así como también existe una proliferación de nuevxs y talentosxs grabadorxs sin apoyo ni talleres colectivos como “habían antes”. Exceptuando la asociación de grabadores del Biobío y la asociación de grabadores de Valparaíso, no tenemos un movimiento del grabado organizado a nivel nacional y mucho menos internacional, existiendo en los financiamientos de estas organizaciones la paradoja de la dependencia de proyectos culturales concursables, gubernamentales, de municipalidades o universidades, los cuales deben renovarse por semestre o año dando inestabilidad en el tiempo además de la censura y enfoque artístico que depende del partido político gobernante en el país y o universidad.

Además, los concursos o convocatorias de grabado están orientados en la decoración y casi siempre con temática supuestamente “libre” o sobre una ciudad en específico (claramente pensando en turismo) siendo premiadas sólo obras realistas, abstractas, paisajismos y desnudos venusianos, sin oportunidad para grabados de enfoque social o sobre la actualidad de cada país, ciudad o comunidad. De esta forma se ha tratado de eliminar la intrínseca relación del / la artista gráficx (quien ha sido históricamente relevante en su papel de propaganda callejera) con las organizaciones, movimientos e injusticias sociales.

Debido a ello, si no existía la instancia, era el momento ideal para desarrollarlo desde un taller de grabado, organizado por sus creadores y protagonistas; y así ha sido el camino de este proyecto, nacido desde las entrañas de una necesidad de exhibición y organización con un dejo de deber ético social y mucha hermandad y entusiasmo gráfico sin fronteras.

I also intended to reevaluate engraving in the face of the new digital artistic technologies that flood our daily lives on streets and screens.

 Another important point was the lack of calls and organization of engravers in the city where I live, as well as there is a proliferation of new and talented engravers without support or collective workshops as “there was before.” With the exception of the Biobío engravers’ association and the Valparaíso engravers’ association, we do not have an engraving movement organized at a national level and much less internationally, with the financing of these organizations being the paradox of dependence on competitive, governmental, cultural projects. municipalities or universities, which must be renewed per semester or year, giving instability over time in addition to censorship and artistic approach that depends on the ruling political party in the country and or university.

Furthermore, the engraving contests or calls are oriented towards decoration and almost always with a supposedly “free” theme or about a specific city (clearly thinking about tourism), with only realistic, abstract works, landscaping and Venusian nudes being awarded, with no opportunity to engravings with a social focus or on current events in each country, city or community. In this way, an attempt has been made to eliminate the intrinsic relationship of the graphic artist (who has been historically relevant in his role of street propaganda) with organizations, movements and social injustices.

Due to this, if the instance did not exist, it was the ideal time to develop it from an engraving workshop, organized by its creators and protagonists; and this has been the path of this project, born from the bowels of a need for exhibition and organization with a hint of social ethical duty and a lot of brotherhood and graphic enthusiasm without borders.

Cómo fue la recepción de la convocatoria por parte de lxs artistas

Ha sido increíble el poder conocer y nutrirme artístico y amistosamente con muchxs y geniales grabadorxs autogestionadxs del mundo quienes hicieron obras pandémicas fantásticas y originales animándome, apoyando y logrando crear esta convocatoria. Algunxs pudieron enviar sus obras y hasta regalos, creándose un inicial grupo de grabadorxs del mundo interesadxs en los cambios sociales de nuestros tiempos.

En la primera convocatoria participaron obras de 123 artistas de 73 lugares del mundo resumidos en 21 países y 3 continentes.

Así como no obtuve interés alguno por parte de los talleres más “emblemáticos” y tradicionales de grabado en Chile, Argentina, Perú, Colombia y México insistiéndoles hasta el cansancio en que participaran sin recibir respuesta.

How was the reception of the call by the artists?

It has been incredible to be able to meet and nourish myself artistically and in friendship with many great self-managed engravers from around the world who made fantastic and original pandemic works, encouraging me, supporting me and managing to create this call. Some were able to send their works and even gifts, creating an initial group of engravers from around the world interested in the social changes of our times.

 In the first call, works by 123 artists from 73 places in the world participated, summarized in 21 countries and 3 continents.

Just as I did not obtain any interest from the most “emblematic” and traditional engraving workshops in Chile, Argentina, Peru, Colombia and Mexico, insisting ad nauseam that they participate without receiving a response.

De qué manera influyó este proyecto a tu propio trabajo de confinamiento

Me ha dado mucho trabajo, agradecimiento, hermandad y ensoñaciones gráficas intergalácticas.

How did this project influence your own confinement work?

It has given me a lot of work, gratitude, brotherhood and intergalactic graphic daydreams.

Por qué es tan importante hacer grabado hoy

El grabado acerca el arte a la gente común y corriente, estando en las calles, en cada manifestación y debido a su accesible costo en manufacturación o compra comparado a otras técnicas artísticas como la pintura o escultura. Así, el grabado vendido en calles y ferias logra decorar barrios y hogares humildes, acercando el arte a quienes no van a museos o galerías por sentirse ajenos al mundo intelectual artístico, transformándose en un puente cultural entre la cotidianeidad del trabajador promedio y el vacío y abismal distancia con el arte conceptual de los museos.

Why is it so important to make engraving today?

Engraving brings art closer to ordinary people, being in the streets, in each manifestation and due to its affordable cost in manufacturing or purchasing compared to other artistic techniques such as painting or sculpture. Thus, the engraving sold in streets and fairs manages to decorate neighborhoods and humble homes, bringing art closer to those who do not go to museums or galleries because they feel alien to the artistic intellectual world, becoming a cultural bridge between the daily life of the average worker and the emptiness and abysmal distance from the conceptual art of museums.

Cómo sigue grabado pandémico

Queremos seguir viajando, exhibiendo y debatiendo en más comunidades de Chile y el mundo siguiendo la ruta de lxs artistas participantes de la convocatoria. Hemos exhibido en varios espacios en Santiago, también en Valparaíso y últimamente en Quillota y Quintero.

How the pandemic continues to be recorded

We want to continue traveling, exhibiting and debating in more communities in Chile and the world following the route of the artists participating in the call. We have exhibited in various spaces in Santiago, also in Valparaíso and lately in Quillota and Quintero.

Entendiendo la actualidad de la cantidad de tipos de reproducción mecánica de imágenes, desde impresoras a offset ¿crees que hay una urgencia de imprimir de manera análoga?

Hay una real urgencia de rescatar los oficios gráficos en su totalidad ante la máquina virtual que nos extingue en el olvido con la digitalización de nuestras vidas y la facilidad sedentaria del artista de poder crear rápidamente sin ensuciarse las manos y robando ideas e imágenes de internet.

Pero para rescatar los oficios gráficos deben haber talleres colectivos de grabado con maestrxs capacitadxs, infraestructura y ganas de enseñar y seguir produciendo nuevas generaciones de grabado en sus pueblos o ciudades (necesitando un solvento económico), sólo asi lxs jóvenes tienen posibilidad y accesibilidad real al grabado ya que las Universidades son privadas/pagadas (en chile) y dependes del enfoque pedagógico y conocimientos del o la profesora que llegó allí porque también estudió en esa Universidad o es amigx de alguien en la institución.

En Chile por ejemplo en la década de los 90’s y 2000’s los talleres tipográficos fueron arrasados por la modernidad del offset, siendo el trágico final de las magníficas linotipias su venta por kilo de metal fundido, quedando muy pocas en funcionamiento. Además de miles de juegos y fuentes tipográficas de madera y plomo que fueron tiradas a la basura o regaladas para decoración a cachureros varios.

Creo que nuestro deber como grabadorxs es que no mueran los talleres de grabado con nuestro fallecimiento, por ello es importante generar más talleres colectivos, más apoyo a los grabadores, más difusión, más instancias, más accesibilidad y más grabado en las calles. El trabajo es duro y mal pagado por lo que hay que ingeniárselas con cooperativismo, autogestión y proyectos colectivos.

Understanding the current number of types of mechanical image reproduction, from printers to offset, do you think there is an urgency to print in an analog way?

There is a real urgency to rescue the graphic arts in their entirety from the virtual machine that extinguishes us into oblivion with the digitization of our lives and the sedentary ease of the artist being able to create quickly without getting his hands dirty and stealing ideas and images from the internet.

But to rescue the graphic arts there must be collective engraving workshops with qualified teachers, infrastructure and the desire to teach and continue producing new generations of engraving in their towns or cities (needing financial support), only then do young people have the possibility and real accessibility to the recorded since Universities are private/paid (in Chile) and you depend on the pedagogical approach and knowledge of the teacher who arrived there because they also studied at that University or are friends with someone at the institution.

In Chile, for example, in the 90’s and 2000’s the typographic workshops were devastated by the modernity of offset, the tragic end of the magnificent linotype machines being their sale per kilo of molten metal, leaving very few in operation. In addition to thousands of games and typefaces made of wood and lead that were thrown in the trash or given away for decoration to various junk dealers.

I believe that our duty as engravers is to ensure that engraving workshops do not die with our death, which is why it is important to generate more collective workshops, more support for engravers, more dissemination, more instances, more accessibility and more engraving in the streets. The work is hard and poorly paid, so you have to come up with cooperatives, self-management and collective projects.